قصه هاى هزارويکشب|Hezaroyekshab
Subscribed: 8,594Played: 452,225
Subscribe
Description
درود بر همه شنوندگان عزیز
نسخه ایی که از روی آن قصه ها را روایت میکنم از روی کتاب قصه های هزار و یک شب نسخه بولاق - مترجم : محمدرضا مرعشی پور است.
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانستهاند.
این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شدهاست. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند.
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم میشود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمهای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان میباشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. میتوان گفت در تمام ترجمهها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شدهاست.
" هزار و یک شب اصلیتی ایرانی دارد چرا که داستان اصلی یا داستان بنیادین آن ایرانی است و آن قصه خود شهرزاد است. "
هستهٔ قصههای ایرانیتبار و هم ریشه با داستانهای شاهنامه و هم ارز شاهنامه که به دست فاتحان مسلمان با اسلام انطباق یافتهاند و قدیمترین بخش هزار و یک شباند. خصیصهٔ این قصهها، غنای تخیّلی و وهمناک، و مداخلهٔ دائم جنیان و پریان، و وفور مسخ و حلول و سخنگویی جانوران است.
دومین دستهٔ حکایات که بیشتر مغازله آمیزند، تا وهمناک و در بغداد در دوران خلافت هارون الرشید میگذرند، قصههای عاشقانه با عواقب عدیدهاند.
قصه های هزار و یک شب رو در کانال تلگرام هم میتوانید دنبال کنید که تقریبا رو به اتمام هست و من تاکنون نزدیک به ۹۰۰ شب را خواندم.
http://t.me/hezar0yekshabema
با تشکر از همراهی شما عزیزان
مریم جهان فخر
نسخه ایی که از روی آن قصه ها را روایت میکنم از روی کتاب قصه های هزار و یک شب نسخه بولاق - مترجم : محمدرضا مرعشی پور است.
هزار و یک شب (الف لیله و لیله) داستانی به نقل از پادشاهی، با عنوان شهریار (پادشاه) و روایتگر آن شهرزاد (دختر وزیر) است. اکثر ماجراهای آن در بغداد و ایران میگذرد و داستانهای آن را از ریشهٔ ایرانی و برگردانی از «هزارافسان» دانستهاند.
این کتاب پیش از دوره هخامنشی در هند به وجود آمده و قبل از حمله اسکندر، به فارسی (احتمالاً فارسی باستان) ترجمه شده و در قرن سوم هجری بعد از حمله اعراب به ایران زمانی که بغداد مرکز علم و ادب بود از پهلوی به عربی برگردانده شدهاست. متأسفانه اصل پهلوی کتاب را زمانی که به عربی ترجمه شد از بین بردند.
کتاب هزار و یک شب به سه نسخه تقسیم میشود: نسخه هندی که پیش از دوره هخامنشی به زبان سانسکریت نوشته شده، نسخه ایرانی که ترجمهای از نسخه سانسکریت به فارسی باستان میباشد و نسخه عربی که در دوران هارون الرشید از زبان پهلوی به عربی ترجمه شده. میتوان گفت در تمام ترجمهها تعدادی داستان جدید به آن اضافه شدهاست.
" هزار و یک شب اصلیتی ایرانی دارد چرا که داستان اصلی یا داستان بنیادین آن ایرانی است و آن قصه خود شهرزاد است. "
هستهٔ قصههای ایرانیتبار و هم ریشه با داستانهای شاهنامه و هم ارز شاهنامه که به دست فاتحان مسلمان با اسلام انطباق یافتهاند و قدیمترین بخش هزار و یک شباند. خصیصهٔ این قصهها، غنای تخیّلی و وهمناک، و مداخلهٔ دائم جنیان و پریان، و وفور مسخ و حلول و سخنگویی جانوران است.
دومین دستهٔ حکایات که بیشتر مغازله آمیزند، تا وهمناک و در بغداد در دوران خلافت هارون الرشید میگذرند، قصههای عاشقانه با عواقب عدیدهاند.
قصه های هزار و یک شب رو در کانال تلگرام هم میتوانید دنبال کنید که تقریبا رو به اتمام هست و من تاکنون نزدیک به ۹۰۰ شب را خواندم.
http://t.me/hezar0yekshabema
با تشکر از همراهی شما عزیزان
مریم جهان فخر
1011 Episodes
Reverse
همسر سلطان حق داشت به این مردک که با دو کلمه قصه خواب میره خیانت کنه.
من اگه جای ملک شهریار بودم شهرزاد رو به خاطر همین قصه هاش می کشتم. داستان گویی ش از فیلمای کریستوفر نولان بدتره
صدای قشنگی داری ولی هنوز فرق بین ه کسره را بلد نیستی. این خیلی بده زبان فارسی تعداد زیادی تکواژ با صدای e دارد. همین موضوع باعث میشود تا در استفاده از «–ِ» و «ه» دچار اشتباه شویم. در نگارش فارسی، کسره «–ِ» و حرف «ه» به یک صورت تلفظ میشوند و به آن هکسره میگویند
صدا خوب است ولی وقتی می خوانید آدم فکر می کند داره اخبار اجتماعی می خوانید
بسیار عالی
بسیار کتاب شیرین هست من لذت میبرم از خوامش شما
خیلی مهربانانه میخونی آدم دلش نمیاد گوش نده
خوانش دلنشین و عالی
خیلی خیلی زحمت کشیدین.ممنون
درود .سپاس برای خوانش کتاب .خسته نباشید. صدا و لحن دلنشینی داشتید
این کتاب ترجمه اقای عبدالطیف طسوحی هست ایا؟
عالی
تشکر از شما
خیلی از شما ممنونیم بانو.هرجا که هستی خوش و خرم باشی
با درود خدمت دوستان با اصرار چندی از دوستان بالاخره لینک حمایت مالی فعال شد این کتاب نهایتا از طرف من خوانده و کامل شده و حتی در دسترس شما عزیزان به رایگان گذاشته شده بعضی از دوستان در جهت ادامه دار بودن مسیر پیشنهاد کردن منم برای بهبود کیفیت فایل ها تصمیم گرفتم لینک رو بذارم در صورت تمایل هر مبلغی خواستید https://hamibash.com/hezar0yekshabema قبلاً از توجه همه دوستان سپاسگزارم
ممنون عزیز من که با همه کم و کاستی رفتم بدنیای شهرزاد صحبت روزانه ام بهم ریخته مثل زمان خودت حرف میزنم🙀😸😸😸😺
لینک حمایت مالی در صورت تمایل 👇 https://hamibash.com/hezar0yekshabema
لینک حمایت مالی در صورت تمایل 👇 https://hamibash.com/hezar0yekshabema
هزارویک شب
وای چقد دلم برای شرکان سوخت 😭💔